Paul Celan, 1920, poeta judío de origen hasídico, de los de Bucovina. Estando con los rusos, los alemanes entraron y acabaron con la pequeña población. Celan huyó, y después escribiría en alemán, una mezcla de las lenguas eslavas, calificando a sus primeros poemas como surrealistas. En sus últimos años estando demente, se conocen sus dos últimos títulos: Cristal del Aliento, 1967, y Hebras Solares, 1969. Se suicida, 1970.
Recordando una parte del diario de Kafka: "Quién no puede soportar la vida, necesita una mano para ahuyentar un poco la desesperación que le impone su destino; pero con la otra puede registrar lo que columbra entre las ruinas, porqué él ve más, y diferente, que los otros. Después de todo, está muerto en vida y, no obstante, es el verdadero sobreviviente".
Gabriel del Casal
Poemas de Paul
Celan
EN LOS RÍOS, AL NORTE DEL FUTURO,
tiro la red, que tú, indecisa,
llenas con sombras
escritas por las piedras.
(El giro del aliento)
tiro la red, que tú, indecisa,
llenas con sombras
escritas por las piedras.
(El giro del aliento)
CORONA
En mi mano
el otoño devora sus hojas: somos amigos.
Le extraemos el tiempo a las nueces y le enseñamos a irse:
el tiempo regresa en la cáscara.
el otoño devora sus hojas: somos amigos.
Le extraemos el tiempo a las nueces y le enseñamos a irse:
el tiempo regresa en la cáscara.
En el espejo es domingo,
en el sueño dormimos,
la boca habla verdades.
en el sueño dormimos,
la boca habla verdades.
Mi ojo desciende hasta el sexo de la
amada:
nos miramos,
nos decimos cosas oscuras,
nos amamos como amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en las conchas,
como el mar en la sangre que la luna refleja.
Desde la calle nos miran abrazados en la ventana:
es tiempo de que lo sepan,
es tiempo de que la piedra se acostumbre a florecer,
es tiempo de que te compadezcas del desasosiego,
es tiempo de que sea tiempo.
nos miramos,
nos decimos cosas oscuras,
nos amamos como amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en las conchas,
como el mar en la sangre que la luna refleja.
Desde la calle nos miran abrazados en la ventana:
es tiempo de que lo sepan,
es tiempo de que la piedra se acostumbre a florecer,
es tiempo de que te compadezcas del desasosiego,
es tiempo de que sea tiempo.
Es tiempo.
(Amapola y memoria)
(Amapola y memoria)
CRISTAL
No busques en mis labios tu boca,
ni en la puerta al extraño,
ni en el ojo la lágrima.
Siete noches más arriba pasa el rojo hacia el púrpura,
siete corazones más adentro insiste la mano en la puerta,
siete rosas más tarde se escucha el rumor de la cisterna.
(Amapola y memoria)
DE NOCHE,
cuando el péndulo del amor oscila
entre el siempre y el nunca jamás,
tu palabra derriba las lunas del corazón
y tu ojo azul —borrascoso—
le entrega el cielo a la tierra.
Desde una lejana arboleda
oscurecida por el sueño
llega hasta nosotros el aliento
y lo que perdimos transita
inmenso como un espectro del futuro.
entre el siempre y el nunca jamás,
tu palabra derriba las lunas del corazón
y tu ojo azul —borrascoso—
le entrega el cielo a la tierra.
Desde una lejana arboleda
oscurecida por el sueño
llega hasta nosotros el aliento
y lo que perdimos transita
inmenso como un espectro del futuro.
Lo que ahora se hunde y levanta
quiere lo sepultado en la entraña:
ciego como la mirada que cambiamos,
el tiempo lo besa en la boca.
(Amapola y memoria)
quiere lo sepultado en la entraña:
ciego como la mirada que cambiamos,
el tiempo lo besa en la boca.
(Amapola y memoria)
EPITAFIO PARA FRANÇOIS
Las dos puertas del mundo
están abiertas por ti
entre la doble noche.
están abiertas por ti
entre la doble noche.
Las oímos golpear, golpear
y llevamos la incertidumbre
y llevamos el verdor a tu siempre.
(De umbral en umbral)
y llevamos la incertidumbre
y llevamos el verdor a tu siempre.
(De umbral en umbral)
FUGA DE MUERTE
Leche negra del alba te bebemos en la tarde
te bebemos al mediodía y en la mañana te bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires donde no estamos encogidos.
Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes
y escribe cuando anochece a Alemania tu pelo de oro Margarete
escribe y sale de la casa y brillan las estrellas y silba a sus perros
silba a sus judíos y los manda a cavar una tumba en la tierra
y nos ordena ahora toquen para bailar
te bebemos al mediodía y en la mañana te bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires donde no estamos encogidos.
Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes
y escribe cuando anochece a Alemania tu pelo de oro Margarete
escribe y sale de la casa y brillan las estrellas y silba a sus perros
silba a sus judíos y los manda a cavar una tumba en la tierra
y nos ordena ahora toquen para bailar
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes y escribe
y escribe cuando anochece a Alemania tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamita cavamos una tumba en los aires
donde no estamos encogidos
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes y escribe
y escribe cuando anochece a Alemania tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamita cavamos una tumba en los aires
donde no estamos encogidos
Grita caven más hondo canten unos toquen
otros
y empuña el acero del cinto lo blande sus ojos son azules
hundan más hondo las palas toquen unos bailen otros
y empuña el acero del cinto lo blande sus ojos son azules
hundan más hondo las palas toquen unos bailen otros
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamita un hombre juega con serpientes
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos en la tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamita un hombre juega con serpientes
Grita toquen más dulce la muerte la
muerte es un maestro de Alemania
y grita toquen más oscuro los violines luego ascienden al aire convertidos en humo
sólo entonces tienen una fosa en las nubes
donde no están encogidos
y grita toquen más oscuro los violines luego ascienden al aire convertidos en humo
sólo entonces tienen una fosa en las nubes
donde no están encogidos
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania sus ojos son azules
te alcanzan sus balas de plomo te alcanzan certeras
un hombre vive en la casa tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es maestro de Alemania
te bebemos al mediodía la muerte es un maestro de Alemania
te bebemos en la tarde y de mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro de Alemania sus ojos son azules
te alcanzan sus balas de plomo te alcanzan certeras
un hombre vive en la casa tu pelo de oro Margarete
lanza sus mastines contra nosotros nos regala una tumba en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es maestro de Alemania
tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamita.
(Amapola y memoria)
tu pelo de ceniza Sulamita.
(Amapola y memoria)
II
Poeta rumano de
origen judío nacido en Chernovtsi en 1920.
Creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios
idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el
francés y el hebreo. En 1938 inició estudios de medicina en Paris y al estallar
la II Guerra mundial regresó a Rumania donde fue condenado a trabajos
forzados mientras sus padres morían en un campo de concentración.
Liberado por los rusos en 1944, trabajó inicialmente como traductor y editor en
Bucarest y Viena, para radicarse definitivamente en Paris donde obtuvo en 1950
la Licenciatura en Filología y Literatura por "L'Ecole Normale
Superieure". Más tarde adquirió la nacionalidad francesa.
Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista "Amapola y memoria" en 1952, gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis.
Tradujo entre otros, a Rimbaud, Mandelstam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa.
En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner, y a partir de 1965 fue internado varias veces en un asilo psiquiátrico donde escribió varios textos en hebreo.
Se quitó la vida arrojándose al Sena en 1970
Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista "Amapola y memoria" en 1952, gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis.
Tradujo entre otros, a Rimbaud, Mandelstam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa.
En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner, y a partir de 1965 fue internado varias veces en un asilo psiquiátrico donde escribió varios textos en hebreo.
Se quitó la vida arrojándose al Sena en 1970
((()))
Tubinga, Enero-de Paul CELAN
TUBINGA, ENERO------(de La Rosa de nadie, 1963)
Ojos por el discurso
llevados a ser ciegos.
Su -"un
enigma es puro
surgimiento que se escapa"-, su
recuerdo de
torres Hölderlin nadando, asediadas
por gaviotas, sus silbidos.
Carpinteros ahogados rinden visita a
estas
palabras que se zambullen:
Si viniese,
si viniese un hombre,
si viniese un hombre al mundo, hoy mismo, con
la barba de luz de los
patriarcas: sólo le sería dado,
si hablase de este
tiempo, sólo
le sería dado
balbucear y balbucear,
ya sin poder
parar nunca, nunca
másmás.
("Pallaksch. Pallaksch")*
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
* Se oía a Hölderlin decir "Pallaksch" tanto para aceptar como para rechazar, en su alejamiento.
[...]"Tubinga, enero" tiene por fecha enero de 1961. Ya no es la ciudad en la que Hölderlin y Hegel fueron estudiantes, sino el lugar en el que se conmemoró, en 1943, el centenario de la muerte del poeta, en presencia de los más altos dignatarios politicos y culturales del nacional-socialismo.
Por otra parte, enero está ligado, en la obra de Celan, a la conferencia de Wannsee, en la que se ratificó el exterminio de los judíos, ya decidido por aquel entonces. El título formula esta oposición: a la poesía se la confronta con el acontecimietno; y esa confrontación debe mostrar que ya para siempre será imposible afrontar la poesía sin referirse a él.
"Enero" cobra sentido no sólo en relación con la historia que ha marcado al poeta, sino también dentro del conjunto de la obra. La misma palabra "Jänner" ("para Enero"), la utiliza Georg Büchner en una frase de su Lenz, que Celan cita en El meridiano.[...]
tomado de Poesía contra Poesía, Celan y la literatura, de Jean Bollack, edit. Trotta,
traducción Arnau Pons
TÜBINGEN, JÄNNER
Zur Blindheit über-
redete Augen.
Ihre -"ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes" -, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Screiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
("Pallaksch, Pallaksch.")*
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ojos por el discurso
llevados a ser ciegos.
Su -"un
enigma es puro
surgimiento que se escapa"-, su
recuerdo de
torres Hölderlin nadando, asediadas
por gaviotas, sus silbidos.
Carpinteros ahogados rinden visita a
estas
palabras que se zambullen:
Si viniese,
si viniese un hombre,
si viniese un hombre al mundo, hoy mismo, con
la barba de luz de los
patriarcas: sólo le sería dado,
si hablase de este
tiempo, sólo
le sería dado
balbucear y balbucear,
ya sin poder
parar nunca, nunca
másmás.
("Pallaksch. Pallaksch")*
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
* Se oía a Hölderlin decir "Pallaksch" tanto para aceptar como para rechazar, en su alejamiento.
[...]"Tubinga, enero" tiene por fecha enero de 1961. Ya no es la ciudad en la que Hölderlin y Hegel fueron estudiantes, sino el lugar en el que se conmemoró, en 1943, el centenario de la muerte del poeta, en presencia de los más altos dignatarios politicos y culturales del nacional-socialismo.
Por otra parte, enero está ligado, en la obra de Celan, a la conferencia de Wannsee, en la que se ratificó el exterminio de los judíos, ya decidido por aquel entonces. El título formula esta oposición: a la poesía se la confronta con el acontecimietno; y esa confrontación debe mostrar que ya para siempre será imposible afrontar la poesía sin referirse a él.
"Enero" cobra sentido no sólo en relación con la historia que ha marcado al poeta, sino también dentro del conjunto de la obra. La misma palabra "Jänner" ("para Enero"), la utiliza Georg Büchner en una frase de su Lenz, que Celan cita en El meridiano.[...]
tomado de Poesía contra Poesía, Celan y la literatura, de Jean Bollack, edit. Trotta,
traducción Arnau Pons
TÜBINGEN, JÄNNER
Zur Blindheit über-
redete Augen.
Ihre -"ein
Rätsel ist Rein-
entsprungenes" -, ihre
Erinnerung an
schwimmende Hölderlintürme, möwen-
umschwirrt.
Besuche ertrunkener Screiner bei
diesen
tauchenden Worten:
Käme,
käme ein Mensch,
käme ein Mensch zur Welt, heute, mit
dem Lichtbart der
Patriarchen: er dürfte,
spräch er von dieser
Zeit, er
dürfte
nur lallen und lallen,
immer-, immer-
zuzu.
("Pallaksch, Pallaksch.")*
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Me gusta muchísimo su poema Cristal.
ResponderEliminarGracias
Yo digo, leo a Celan, y punto, a ninguno más por el momento.
ResponderEliminarDicen que cuando se lanzó al sena, otros dicen tirarse, como la Pizarnik, llevaba una semana de libertad, antes de concluir se quitaron la vida, la sombra que los retrató, en ascuas.
ResponderEliminarConfieso a Celan. Me lanzó al Sena, lo capturó y lo alimentó contra todo pronóstico de vida.
ResponderEliminarFelicitaciones Gajakis, te veo muy emparentado con Celan, te falta esa demencia hebrea.
ResponderEliminarA mi también me deslumbró, categoría de admiración, Cristal, el poema cortó más hermoso de la poesía de occidente.
ResponderEliminarA mi De noche, número one.
ResponderEliminarHeidegger era un astuto, nunca creyó en los judíos. Traidor
ResponderEliminarBueno exagero, es mejor De noche.
ResponderEliminarNo se si te interesa, Miss salvador finalista de Miss mundo. Sida en Norte de Santander. Petro puntea, pero la derecha colombiana viene firme. No a los acuerdos de La Habana.si a los venecos, no a cubanos a estas alturas, viejo.
ResponderEliminarJajaja Jaja ja jamás jaz
EliminarTubinga enero, te calan los huesos. 43 años encerrado en la torre
ResponderEliminarEste Celan, es de poetas que uno se quita el sombrero
ResponderEliminaren por celan a tisana
ResponderEliminarchorrea el te de esta pedagógica tetera
una cosa es la gana anal de un retórico astringente
y otra la antibiótica penicilina de un cólico miserere. Paul Celan no es un alimento recomendado para las felpudas gallinas
de la nirvana democracia…
Menos para los hedegvrianos, ya los cpnozcp.
EliminarIgual a un gurú. No molestes.
ResponderEliminarSe supo todo, Gajaka tiene novio haitiano, vudus para ese amor, que me dijo, era su primer amor evolucionado
ResponderEliminarQue chisme. El amor no sólo es para novios, es para toda la vida.
EliminarBendito Gajaka entre todas las mujereresssssssssssssssssssssssssssss
ResponderEliminar